Reading time25
Dietro i modi di dire, in inglese o in qualunque altra lingua, c’è tanto da imparare
Una strada interessante per entrare davvero in una cultura diversa dalla propria è conoscere il cosiddetto slang e quindi, nel nostro caso, i modi di dire e le frasi idiomatiche (idioms) della lingua inglese.
Poiché ogni popolo ha (quasi sempre) le proprie immagini di riferimento, non sempre le espressioni tipiche di una lingua (es. italiano) corrispondono a quelle di un’altra come inglese, spagnolo, francese e via dicendo.
In particolare ci sono frasi, modi di dire ed espressioni in inglese, così sorprendenti e imprevedibili per gli italiani, da rendere impossibile l’idea stessa di arrivarci solo grazie all’intuito, senza averle cioè apprese in una lista come quella che proponiamo in questo articolo.
Un modo di parlare inglese più vicino ai madrelingua
Per questo può essere utile e interessante, ad esempio per chi è a livello B1, cominciare intanto a curiosare tra tutte le frasi idiomatiche che abbiamo raccolto qui e magari memorizzare quelle che più ti colpiscono. Il risultato sarà un inglese molto più convincente anche per i tuoi interlocutori madrelingua!
Abbiamo scelto di non riportare quelle espressioni che sono invece molto simili tra italiano e inglese, proprio perché in quei casi è decisamente più semplice e intuitivo cogliere il senso di cosa si stia dicendo.
Tabella dei modi di dire inglesi dalla A alla Z
Letter | Idioms | Slang | Starting with |
---|---|---|---|
A | B | C | D |
E | F | G | H |
I | J | K | L |
M | N | O | P |
Q | R | S | T |
U | V | W | Y, Z |
A
A dime a dozen, cosa significa in italiano
Questa espressione “una dozzina un centesimo” indica qualcosa che in italiano potremmo rendere con “dozzinale” o “di poco conto”, oppure – provando a usare un’espressione ancora più simile – con “un tanto al chilo”.
Modi di dire in inglese con Add
Add an extra bow to your string
“To add an extra bow to your string” non è, come il traduttore automatico potrebbe suggerirvi, “aggiungi un fiocco in più alla tua corda” bensì è un modo di dire tipico inglese per invitare ad aggiungere più qualità a un qualcosa.
Add insult to injury
Letteralmente sarebbe l’aggiungere lo scherno a un torto che si subisce. In italiano corrisponde all’espressione “al danno la beffa”.
Add more arrows to your quiver (oppure: a second string to your bow)
“To add more arrows to your quiver” (aggiungi più frecce alla tua faretra) suona simile all’italiano, con la differenza che noi aggiungiamo più frecce “al nostro arco”, mentre in inglese le si aggiunge alla faretra, nel senso di invitare qualcuno a sviluppare più competenze da integrare nella propria formazione.
Oppure c’è un’espressione simile che dice “aggiungere una seconda corda al proprio arco”.
Esempio: Rachel did an advanced IT course before she started work, to make sure she had a second string to her bow.
Modi di dire inglesi con Apple
Apple of someone’s eye, che vuol dire
Mentre nel caso della “mela al giorno che toglie il medico di torno” (An apple a day keeps the doctor away) resta tutto invariato tra inglese e italiano, è curiosa quest’altra espressione “Apple of someone’s eye” che in italiano si rende più con un altro frutto, ovvero il cocco (anche se in realtà ci si riferisce più al “venir coccolati”) di qualcuno, es “cocco di mamma”, oppure con “la luce dei suoi occhi”.
Comparing apples to oranges
Anche in questo caso non focalizziamoci troppo sulle mele, ma sul vero senso di questo modo di dire inglese che significa: fare confronti impossibili.
Espressione informale inglese con “as”
As right as rain, che significa in italiano
Anche questa espressione può risultare poco familiare per un popolo mediterraneo abituato al sole e al cielo azzurro. E invece “As right as rain” è un’espressione tipica inglese per dire “perfetto, in splendida forma o condizioni impeccabili”.
Come dirlo… nel modo giusto in inglese
At death’s door
Se al traduttore automatico facessimo tradurre dall’italiano l’espressione “in punto di morte”, otterremmo la formula molto asciutta “deathbed” (letto di morte), un’immagine certamente diversa da quella suggerita da “at death’s door”.
Corso online A2-B1
B
Back to the drawing board
Più che “rimettersi al tavolo da disegno”, il significato è simile a quello dell’italiano “siamo punto e a capo”, allorché il primo tentativo non è andato in porto e bisogna riprendere tutto dall’inizio.
Ball is in your court
La frase è simile all’italiano “la palla è nel tuo campo”, oppure “a te la palla”, ma divertente pensare, rispetto all’immagine del cortile (court) a quando la palla finisce all’improvviso in un posto imprevisto e tocca a chi se la trova fra le mani o fra i piedi decidere cosa farne…
Barking up the wrong tree
Per questa espressione possiamo mai accontentarci della traduzione automatica “abbaiare contro l’albero sbagliato”? Certo che no, perché ci troviamo davanti a un tipico modo di dire inglese che non ha un diretto corrispondente in italiano. Barking up the wrong tree si usa per dire che si sta agendo invano o comunque in una maniera che non funzionerà.
Modi di dire in inglese con To be e traduzione del significato in italiano
(To) be at loggerheads
Essere in forte disaccordo, essere ai ferri corti.
(To) be glad to see the back of
Esprimere contentezza dopo che qualcuno se ne è andato (essere contenti di vederlo di spalle).
(To) Be in a pickie
Essere finiti nei guai
(To) Be in tune
Essere sulla stessa lunghezza d’onda, che si può comunque anche rendere più letteralmente, ad esempio “to be on the same wavelength with most students”.
(To) Be like a bull in a China shop
Il senso è chiaro, la differenza con l’italiano è nell’immagine: noi preferiamo “l’elefante in una cristalleria”.
(To) Be sitting on the fence
Forse ci sono reminiscenze dal mondo dei cowboy in questa espressione, che non vuole certo dire “Stare seduto sul recinto”, bensì è un’espressione tipica anglofona per quando non si riesce a prendere una decisione.
Modi di dire inglesi con Beat
Don’t beat a dead horse
L’idea di questa immagine sarebbe un po’: non infierire o non ti accanire sul cavallo morto. In altre parole, il messaggio eloquente che ci arriva da questa frase idiomatica inglese è: andiamo oltre.
Beat around the bush
Qui il cespuglio è parte integrante di una metafora, per dire tergiversare, girarci intorno per non comunicare apertamente qualcosa di spiacevole.
Beat someone fair and square
Attenzione a non restare troppo sul letterale, perché più che “in modo giusto e quadrato”, questa tipica espressione inglese vuole dire battere qualcuno in modo onesto.
Altri modi di dire in inglese con la B e traduzione
(To) bend over backwards (for someone)
Farsi in quattro (per qualcuno)
Best of both worlds
Il migliore dei mondi possibili… non tanto per ipotizzare uno sdoppiamento del nostro pianeta, quanto per sottolineare, in una determinata situazione, quella condizione per la quale si ottiene il massimo dei vantaggi.
Best thing since sliced bread
Questa è una tipica espressione informale inglese di grande apprezzamento, come dire: la migliore invenzione di sempre.
(A) bird in the hand is worth two in the bush
Apparentemente questa frase sembrerebbe dire “un uccello in mano vale due nel cespuglio” ma, superando la traduzione letterale o quella automatica, il senso è molto simile all’italiano di “meglio un uovo oggi che una gallina domani”.
Birds of a feather flock together
Il senso è lo stesso di detti italiani come: “Chi si somiglia si piglia”, oppure “Dio li fa e poi li accoppia”.
Bite off more than you can chew
Immaginate di tradurre in italiano con “Mordi più di quanto puoi masticare”, magari può risultare anche interessante o curioso da dire, ma per un italiano questo concetto si esprime più con “Fare il passo più lungo della gamba”.
Bite the bullet
Sebbene l’immagine di “mordere il proiettile” possa risultare estremamente evocativa e quasi cinematografica, questo modo di dire inglese non ha proprio corrispondenze in italiano. È importante quindi spiegare che è un’espressione vivace e colorita per dire a qualcuno “Devi farcela”, oppure “Stringi i denti”.
(A) blessing in disguise
Anche in questo caso l’espressione non sta certo a indicare “una benedizione nascosta”, bensì equivale al detto italiano “Non tutto il male vien per nuocere”.
(To) blow a fuse
Ecco la tipica frase per la quale non prendere in considerazione la traduzione automatica… altrimenti il vostro interlocutore potrebbe “far saltare un fusibile”, o forse meglio dire: perdere la pazienza!!
Bolt from the blue
Questo è un modo per dire in inglese “all’improvviso”, oppure “in modo inaspettato”, o ancora, se proprio vogliamo ritrovare e riprendere l’immagine proposta, la versione italiana sarebbe “un fulmine a ciel sereno”.
Born with a silver spoon in one’s mouth, cosa significa
In questa frase c’è davvero tutto il piacere di scoprire le differenze tra una cultura e un’altra. Se una persona di lingua inglese ci parla di qualcuno “nato con un cucchiaio d’argento in bocca”, prima di prenderlo per matto o azzardare strane immagini nella nostra mente, faremmo bene a sapere che in italiano ci starebbe semplicemente dicendo qualcosa tipo“Essere nati con la camicia”!
Break a leg!
Beh… se ancora non sapete di cosa parliamo… Buona fortuna!
(To) burning the midnight oil
Attenzione: nessun rito strano da compiere a mezzanotte! Con questo modo di dire inglese, ci si riferisce al “Fare le ore piccole”, con un evidente riferimento a quando si usavano le lampade a olio e si andava avanti con il lavoro ben oltre la fine della normale giornata.
Burn a hole in your pocket
Anche in questo caso, prima di immaginarvi qualcuno con l’hobby di bruciarsi le tasche, forse è bene sapere che parliamo di come si dice in inglese “Essere spendaccioni”, avere cioè le tasche bucate, e non bruciate!
By hook or crook
Semplice e diretta, questa espressione inglese serve per dire “con le buone o con le cattive”.
By the skin of my teeth
Ci sono riuscito “per la pelle dei miei denti”. Che dite? Forse questa traduzione automatica presenta qualche limite oggettivo, se non si conoscono gli specifici modi di dire inglesi. Il senso corretto di By the skin of my teeth è, chiaramente: “a malapena”, oppure “scamparla per un pelo” o “per il rotto della cuffia”.
C
Modi di dire in inglese con la C e traduzione del significato in italiano
Frasi idiomatiche con call
(To) call a spade a spade
Frase usata per dire che si parla in modo chiaro e diretto.
Call it a day
Mettiamo un punto, soprattutto in ambito lavorativo, come ad annunciare che la giornata è stata completata.
Calling the tune
No, non c’è nessuno che chiama o intona la melodia. Questa frase idiomatica inglese indica l’avere una responsabilità, essere incaricato di una funzione di controllo. Ad esempio, per estensione si può dire “who pays the piper calls the tune” per dire che chi paga per qualcosa solitamente ha il maggior interesse a controllarne la qualità. Oppure:
He was in charge of the project and he was calling the tune on every single decision.
(Video) 10 MODI DI DIRE più usati in INGLESE. (IDIOMS) Impara l'inglese BENE.
Modi di dire in inglese con Can
(You) can lead a horse to water, but you can’t make him drink
Non si può obbligare nessuno ad agire controvoglia.
You can catch more flies with honey than you can with vinegar
Con la gentilezza si ottiene di più.
You can’t have your cake and eat it too
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.
Carrying a torch for
Riuscite già a leggere un riferimento romantico dietro questo modo di dire inglese? Il senso è infatti “essere la nuova fiamma di”, “stare insieme”, quindi innamorati.
Catch someone’s eye
È questo il modo di dire inglese per attirare l’attenzione, farsi notare. Da cui l’aggettivo “catching” come attraente.
Ad esempio: Samantha caught my eye due to her elegance and syle
Caught between two stools
Questo “preso tra due sgabelli”, che il traduttore automatico suggerirebbe, non rende granché l’idea di cosa significhi esattamente questa espressione in italiano. Più che “l’imbarazzo della scelta” l’idea di questa frase è proprio quella di una situazione in cui proprio è difficile scegliere fra due opzioni.
(A) chip off the old block
Per questa espressione l’italiano potrebbe dire “hai preso proprio lo stampo”, o ancora più semplicemente: tale padre, tale figlio.
Close but no cigar
Ritenta, sarai più fortunato! Ebbene sì: siamo nel mondo delle giostrine o dei lunapark e questa espressione tipica inglese deriva da quei tipici tirassegno quando ci si avvicina al bersaglio ma non si ha diritto al premio.
Clutch at straws
Espressione idiomatica che si usa quando si è disposti a fare qualunque cosa per migliorare o proprio per salvare una situazione difficile o comunque deludente, ma in realtà si sa bene che sono pochissime le possibilità di successo. Es. We’re clutching at straws here: there’s no way a deal is going to be struck. In italiano si direbbe: “Siamo aggrappati a un filo (di speranza).” Sembra derivare da un proverbio nel “Dialogo del conforto contro la tribolazione” (“Dialogue of Comfort Against Tribulation” –1534) di Sir Thomas More (italianizzato in Tommaso Moro) che dice testualmente “A drowning man will clutch at straws” (un uomo che sta annegando si aggrapperà alla paglia). La “paglia” in questo caso potrebbe riferirsi al tipo di canne sottili che crescono lungo le rive di un fiume.
Modi di dire in inglese con Come e significato in italiano
(To) come leaps and bounds
Frase idiomatica inglese per dire: migliorare in modo sorprendente, fare passi da gigante.
Come rain or shine
È anche il titolo di una famosa canzone, ma il suo senso vero non si riferisce al meteo, bensì a dire: qualunque cosa accada.
Come what may
Essenziale nel suono e nella forma, ma potrebbe trarre in inganno per la disposizione delle tre parole. Il senso è identico al nostro “Sarà quel che sarà”, “Sia quel che sia”.
(To) cost an arm and a leg
Costare un occhio della testa. Siamo più o meno vicini all’italiano, con la differenza delle parti del corpo chiamate in causa.
(To) cross that bridge when we come to it
Questa espressione non riguarda necessariamente un piano di spostamenti, bensì l’idea è quella di affrontare un problema a tempo debito.
Curiosity killed the cat
Questa espressione, così British da essere utilizzata proprio come nome da questa pop band inglese nel 1984, è perfetta per quelle situazioni in cui la troppa curiosità o un modo di essere eccessivamente “indagatore” può portare a situazioni poco piacevoli.
(To) cut corners
L’espressione sta a significare il procedere alla buona, a volte anche per vie poco lecite. Si usa anche per descrivere un lavoro fatto male, magari solo per risparmiare del denaro.
Cut somebody some slack
Questa frase inglese è usata per invitare qualcuno a dare un po’ di respiro in mezzo a tante critiche.
Cut the mustard, perché si dice così?
Per risalire al vero significato di questo modo di dire inglese dobbiamo tornare ai tempi in cui la senape era una delle colture più importanti, e veniva tagliata a mano con le falci, proprio come il mais. Il raccolto poteva crescere fino a quasi 2 metri di altezza e questo era un lavoro molto duro, che richiedeva strumenti estremamente affilati. Per questo cut the mustard (tagliare la senape) è un modo di dire per quando si fa un buon lavoro.
C come “corso online con 100 min live”? Eccolo!
D
Modi di dire in inglese con Do e Do not (don’t)
Don’t count your chickens before they hatch
In italiano questa espressione corrisponde a: non vendere la pelle dell’orso prima di averlo preso o non dire gatto se non ce l’hai nel sacco… O più semplicemente non fare grandi progetti su qualcosa che non è detto possa realizzarsi.
Don’t give up the day job
Questa frase, se non ben interpretata, può far pensare quasi al suo contrario (soprattutto se vi fidate del traduttore automatico che vi direbbe “non mollare il lavoro del giorno”, quasi fosse un incitamento positivo!!). In realtà il senso è ben più dispregiativo e sarcastico, evidenziando la poca bravura o attitudine nel fare qualcosa. Può essere una sorta di sfottò rivolto a qualcuno palesemente dilettante, come dire: “Mi raccomando a portare avanti questo capolavoro…”
Don’t put all your eggs in one basket
Il senso di questo modo di dire inglese è: diversifica! Oppure “evita di rischiare tutto su una singola opzione”.
Ad esempio: never put all your eggs in one basket, when it comes to investment in stocks.
Do something at the drop of a hat
Fare qualcosa all’istante, anche senza averlo pianificato. Per cogliere l’origine di questa frase inglese, bisognerebbe tornare alla fine dell’Ottocento, visto che si allude a quando segnalavano l’inizio di una gara o di un altro concorso facendo cadere un cappello.
E
Easy does it
Fare qualcosa con attenzione e cautela, quindi attenti a non interpretare “Easy does it” con troppa faciloneria!
Eat a humble pie
Quando succede qualcosa che mostra che qualcuno non era così in gamba come si pensava all’inizio; ridimensionare un’immagine di successo. In italiano si dice: fare un bagno di umiltà. Ad esempio: Jamal had to eat a humble pie after his defeat to his friend.
Elvis has left the building
Forse il senso è facilmente intuibile, ma l’effetto comico di questa frase idiomatica è ancora più forte ora che da un bel po’ il mitico Elvis ha lasciato pure il nostro mondo. Questo modo di dire è infatti rimasto nell’uso comune dopo che realmente, il 15 dicembre 1956, il promoter della serata lo usò per calmare il pubblico in delirio per un’improvvisa apparizione di Elvis Presley durante una fiera in Louisiana nel bel mezzo della normale scaletta del concerto. Da allora è diventata non a caso un modo per sottolineare che uno spettacolo è veramente finito e si può anche andare a casa.
Modi di dire in inglese con every
Every cloud has a silver lining
Prima o poi torna il bel tempo, ma nel senso che anche le avversità hanno un momento in cui finiscono.
Every dog has his day
In molte frasi idiomatiche inglesi si parla di animali, ma è solo un modo per lasciar intendere agli uomini: a ognuno è data almeno una possibilità.
F
Face the music
Assumersi le proprie responsabilità, detto di soldati che dovevano marciare al suono di tamburi, anche in segno di sottomissione prima di essere allontanati dal proprio battaglione.
Fall into place
È questo un modo di dire inglese per una cosa che “è a posto”, “si sistema”.
Ad esempio: I didn’t expect things to fall into place the way they did.
(A) far cry from
Dimenticate qualunque “pianto lontano da…”. Potremmo piuttosto tradurre con “un lontano ricordo”, ma questo è un modo ancora più netto di dire di una cosa che “Non c’entra niente” con un’altra.
(To) feel under the weather
Anche in questo caso non parliamo di meteo, bensì l’espressione inglese “feel under the weather” significa: sentirsi poco bene.
Fiddling while Rome burns
Perdere tempo.
(The) final nail in the coffin
Molto più della nostra “goccia che ha fatto traboccare il vaso”. Probabilmente “la zappa sui piedi” rende già meglio il senso di questa espressione. In realtà questa espressione idiomatica inglese (l’ultimo chiodo alla bara) non ha un equivalente in italiano, se non in senso opposto, come fa pensare il proverbio “Tutte le volte che si ride si toglie un chiodo dalla cassa.”
Fit as a fiddle
Sano come un pesce.
Fly off the handle
Perdere le staffe.
G
Modi di dire inglesi con Get e traduzione in italiano
Get a grip
Tenere la presa, prendere o mantenere il controllo, oppure “cogliere realmente”. Es. I haven’t quite got to grips with Jack’s eccentric behaviour, though I’m learning fast! (Non riesco a capire bene il comportamento eccentrico di Jack, anche se sto imparando in fretta!)
(To) get along with someone
Trovarsi bene con qualcuno.
Get a second wind
Ritrovare nuovo vigore.
(To) get bent out of shape
Essere infuriato.
Get egg on your face
Essere messi a disagio da qualcosa, provare imbarazzo.
Per esempio: Sue ended up having egg on her face after her outburst.
To get into gear
Modo di dire quando si deve iniziare a lavorare o comunque a fare qualcosa in modo più energico ed efficace. Es. It’s time to get into gear with this project (è il momento di metterci sotto con questo progetto).
Get out of hand
Perdere il controllo.
Get something out of your system
Fare qualcosa controvoglia (pur di sbrigarsi).
(To) get one’s wires crossed
Anche in questo caso è importante… appunto non confondersi tra il senso letterale e quello reale di questa espressione. In questo modo di dire, infatti, più che ai fili, ci si riferisce a quando ci si confonde nel farsi un’idea reale rispetto alla stessa situazione. In italiano: “mi si sono confuse le idee”.
Get the wrong end of the stick
Prendere fischi per fiaschi.
Get your ducks in a row
Metti in fila le idee.
Get your fingers burned/burnt
L’equivalente dell’italiano “avere un dente avvelenato”.
Get wind of something
Venire a conoscenza di qualcosa di (probabilmente) importante.
Getting a taste of your own medicine
Ripagare con la stessa moneta, come dire “chi la fa, l’aspetti”.
I’ve got it in the bag
Come se l’avessi già in tasca.
Modi di dire inglesi con Give e significato in italiano
(To) give someone a ring
Chiamare qualcuno.
To give some leeway
Essere flessibili.
(To) Give someone the cold shoulder
Trattare con freddezza, se non proprio ignorare.
Modi di dire in inglese con Go tradotti in italiano
Go back to the drawing board
Ripartire dall’inizio.
Go down in flames
Fallire miseramente.
Goes downhill
Modo per indicare qualcosa che va di male in peggio.
Per esempio: My life went downhill after my divorce.
(To) go gown the tubes
Attenzione: non c’è nessuna “discesa per i tubi” in questa espressione. Bensì è un’immagine molto efficace per indicare un completo fallimento o l’andare in rovina. Per gli italiani: andare a rotoli.
(To) go for a song
Fermi tutti: nessun song Contest in vista! Questa è una frase idiomatica inglese per dire che qualcosa rappresenta un affare.
Per esempio: I put in a bid for that old piano because it was going for a song.
Go on a wild goose chase
Nessun inseguimento di oche selvatiche, please! L’espressione Go on a wild goose chase si usa per dire che “Ci si avventura inutilmente” in qualcosa.
Modi di dire in inglese con Good e significato per gli italiani
Good riddance
Il significato letterale somiglierebbe agli auguri che in Italia ci si scambia ogni 25 aprile. In questo caso invece il senso è: che liberazione (da qualcuno poco gradito).
Good things come to those who wait
La calma è la virtù dei forti.
Grasping at straws
Questo idioma, alla lettera “afferrare le cannucce” (vedi anche “clutch at straws”) è usato per descrivere un tentativo di successo, ad esempio anche in una discussione, un dibattito o nella ricerca di una reale soluzione, ma in realtà nulla di quello che si sceglie sembra funzionare minimamente.
Grasp the nettle
Questa espressione si riferisce alla convinzione che toccando leggermente un’ortica (= una pianta con foglie urticanti) ci si faccia male, ma non se la si tiene saldamente. Il senso più ampio è però da intendersi che ci sono delle situazioni in cui è necessario intervenire con fermezza, rapidità e determinazione, non “tanto per” o proprio senza neanche volerlo realmente fare. Es. The government has failed to grasp the nettle on transport. In italiano diremmo: “è arrivato il momento di prendere il toro per le corna”.
H
Hang in there
Tenere duro, non arrendersi.
Haste makes waste
Alla lettera: “la fretta fa peggio”, in realtà è un modo di dire molto simile all’italiano “La gatta frettolosa fece i figli ciechi”.
Modi di dire in inglese con Have e traduzione
To have a bone to pick with someone
Avere un conto in sospeso con qualcuno.
To have bigger fish to fry
Avere problemi ben più gravi. Ad esempio: Tom is busy with bigger fish to fry, he can’t pay any heed at the moment.
(To) Have butterflies in your stomach
Essere agitato.
I have enough on my plate
Ne ho abbastanza. O anche “Have a lot on your plate”: essere davvero sovraccarico di impegni. Per esempio: although normally I’ve got things pretty much sorted out but lately, I’ve had a lot on my plate.
To have forty winks
Fare un pisolino, ma detto più alla maniera di: “Vado a chiudere un po’ gli occhi”.
Have it your own way
Fai come ti pare, come credi.
Have money to burn
Avere denaro da buttare.
To have pins and needles in one’s legs
Avere o sentire un formicolìo.
Have something up your sleeve
Avere un asso nella manica, ricordando però che nella frase inglese l’asso non c’è. Es. I’ve got a cunning plan up my sleeve.
Modo di dire inglese con Hear
Hear it on the grapevine
Qui, se non si conosce lo slang, non c’è proprio modo di arrivare al senso reale di questa frase: di certo nessuna pianta di vite è in grado di rivelare alcunché, ma probabilmente l’origine del termine si deve al periodo della Guerra Civile Americana (1863) allorché si ritrova l’espressione “grapevine Telegraph” per spargere informazioni destabilizzanti per il nemico. Quindi l’espressione si usa quando “si sentono voci” su qualcosa o qualcuno, ma la fonte non è nota (o magari non è rivelabile?). E a questo punto ci sembra opportuna una pausa per ascoltare un gran bel pezzo musicale che riporta questo idioma proprio nel titolo.
Hear something straight from the horse’s mouth
Ricevere una notizia da fonte diretta.
High and dry cosa significa
L’espressione (To be left) high and dry corrisponde a “ritrovarsi nei guai”.
Modi di dire in inglese con Hit
Hit someone with 21 questions
Interrogare qualcuno.
Hit the nail on the head
L’immagine (ma del traduttore automatico!!) è colorita: colpire l’unghia sulla testa?
La realtà del significato è ben diversa e viene dal mondo della carpenteria quando si colpisce un chiodo nel modo giusto. Quindi: dire o fare la cosa giusta, avere perfettamente ragione. In altre parole: colpire nel segno!
Hit the sack
Andare a dormire.
Hot potato cosa significa in inglese
Se sentiamo dire (A) hot potato, più che alla “Patata bollente”, ovvero a un qualcosa che nessuno vorrebbe maneggiare, molto probabilmente – nella lingua inglese – ci si riferisce a un argomento che è sulla bocca di tutti!
I
Modi di dire in inglese con If
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen
Se non sopporti il caldo, esci dalla cucina. In realtà, con questa colorita metafora, si intende dire in generale: se non ce la fai, mettiti da parte.
Frase idiomatica su Ignorance
Ignorance is bliss
Meglio non sapere
Modi di dire in inglese con In
In for a penny, in for a pound
Non avere niente da perdere, alla lettera in italiano “fatto 30, facciamo anche 31”.
In the heat of the moment
Nella rabbia (foga) del momento, a caldo.
Modi di dire in inglese con It (o it’s) e traduzione
It ain’t over till the fat lady sings
Non è ancora finita
It is a poor workman who blames his tools
Incolpare gli altri per i propri fallimenti
It’s always darkest before the dawn
Le cose andranno meglio.
It’s a rip-off
È una truffa.
It’s finger licking good
È talmente buona da leccarsi le dita. Il senso è identico all’italiano, ma attenzione a come è costruita l’espressione in inglese.
It’s not rocket science
Non è una cosa complicata
It’s raining cats and dogs
Pioggia a catinelle.
It’s up to you
Sta a te, dipende tutto da te.
It’s water under the bridge
È acqua passata.
It’s worthless
Non ne vale la pena.
It takes two to tango
Bisogna essere in due per ballare, le responsabilità sono di entrambi.
J
A journey of a thousand miles begins with a single step
I lunghi percorsi iniziano con piccoli passi.
Jump on the bandwagon
Salire sul carro del vincitore.
L
Last straw
Sarebbe “l’ultimo di una serie di problemi”, proprio come l’ultima goccia a uscire da una cannuccia.
Leave no stone unturned
Cercare ovunque.
(To) lead someone up (or down) the garden path
Ingannare qualcuno, inducendoload andare (anche solo in senso metaforico), pensare o procedere in modo errato.
Modi di dire in inglese con Let
Let sleeping dogs lie
In italiano, per dire “lascia perdere”, usiamo un’espressione che chiama in causa i cani in altro modo: non fare arrabbiare il cane che dorme.
Let someone off the hook
Non inchiodare qualcuno alle proprie responsabilità.
Let the cat out the bag
Vuotare il sacco.
Like water off a duck’s back
Come parlare a un sordo.
Live and learn
Imparare dai propri errori.
K
Modi di dire in inglese con Keep e significato in italiano
(To) keep at bay
Mantenere le distanze.
Keep dreaming
Continua a sognare.
Keep it up!
Continua così!
Keep something at bay
Tenere a bada qualcosa, oppure tenerlo alla giusta distanza.
Espressioni tipiche inglesi con Kill e con Kiss
(To) kill two birds with one stone
In italiano… preferiamo prendere due piccioni con una fava e non con un sasso.
Kiss and make up
Punto e a capo.
M
Modi di dire in inglese con Make tradotti in italiano
Make hay while the sun shines
Sfruttare una circostanza favorevole, quindi “fare il fieno mentre il sole splende” è solo una traduzione letterale.
Make a long story short
Andare al sodo.
(To) make do
Abituarsi.
Altri idiomi e modi dire in inglese con M
Method to my madness
Si dice di una frase che, mentre in apparenza potrebbe sembrare folle, di fatto ha probabilmente una struttura logica. In italiano potrebbe corrispondere a quando si premette a un ragionamento “Ammettiamo per assurdo.”
Miss the boat
Troppo tardi, gli italiani, invece di perdere la nave, dicono “ho perso un treno”.
My bad
Colpa mia.
(To) murder something
Avere voglia di mangiare/bere qualcosa.
N
Navel gazing
Pettinare le bambole.
Modi di dire in inglese con not
Not a spark of decency
In Italia qualcuno potrebbe dire:
“Le buone maniere non sa neanche dove stanno di casa.”
Not my cup of tea
Non fa per me.
(To) not sugarcoat something
Non aver peli sulla lingua.
O
Off one’s rocker
Di una persona totalmente “fuori di testa”. In italiano si potrebbe rendere con “gli manca una rotella”.
Once in a blue Moon
Una volta ogni morte di Papa.
Modi di dire inglesi con On e traduzione
On cloud nine
Al settimo cielo.
On the ball
Essere concentrato, fare un buon lavoro, centrare l’obiettivo.
On the cards
Si dice di qualcosa che è scritta nel destino, un fatto predestinato. Per esempio: Our marriage was always on the cards, we were so much in love.
On the house
Non devi pagare per questo, come dire “Offre la casa!”
On thin ice
Un modo inglese per descrivere una situazione rischiosa, simile all’italiano sul filo del rasoio o stare su terreno franoso…
Frasi tipiche e modi di dire in inglese con Out e significato
Out of the blue
Di punto in bianco. Ad esempio: “out of the blue, we saw a monstrous wave which totally overwhelmed everyone in the sea.”
Out on a limb
Più che “trovarsi in un limbo” come l’assonanza con l’italiano suggerirebbe, l’espressione significa più “rischiare per qualcuno” oppure “essere in mezzo a una strada” o “procedere alla cieca”
P
(To) pass the buck
Fare a scaricabarile.
(A) penny for your thoughts
Forse a questa traduzione, con un po’ di immaginazione si può arrivare, perché è poco probabile che si stia parlando di “pensieri da un penny”. Quindi, molto più plausibile che sia un modo tipico di chiedere “A cosa stai pensando?” (Se potessi avere un penny per ogni pensiero che ti frulla in quella testa…).
(A) perfect storm
Anche se qualcuno in italiano la traduce anche alla lettera con “la tempesta perfetta”, il significato più preciso è “la situazione peggiore possibile”.
A piece of cake
Qui i golosi potrebbero davvero cadere in errore, visto che la versione italiana di questa espressione risulterebbe molto meno calorica: è facilissimo (come bere un bicchier d’acqua).
Modi di dire in inglese con Play
He’s not playing with a full deck
Si dice di una persona stupida (Non sta giocando con un mazzo completo).
Play (right/straight) into someone’s hands
Fare (esattamente) qualcosa che aiuti qualcuno contro cui normalmente gareggiamo. In italiano si dice semplicemente: “Fare il gioco del nemico.”
Es. Marion played right into management’s hands by voicing her concerns so blatantly (Marion ha fatto proprio il gioco della direzione esprimendo le sue preoccupazioni in modo così sfacciato).
Modi di dire in inglese con Pull e significato
Pull someone’s leg
Prendere in giro qualcuno.
Pull yourself together
Mantieni il controllo, calmati.
Put wool over other people’s eyes
Anche se in italiano è difficile trovare un’espressione simile, è chiaro il senso dell’inganno, mettere cioè qualcosa come la lana sugli occhi di qualcuno per non farlo pensare più di tanto o indurlo proprio a pensare bene di chi lo fa.
Q
Quick as a flash (oppure quick as a wink o quick as lightning)
Diversi e utili modi di dire per indicare qualcuno davvero veloce.
Quick off the mark
Questa espressione idiomatica serve a descrivere qualcuno particolarmente pronto ad attivarsi per un evento o un’opportunità.
Quit while you’re ahead
Corrisponde più o meno all’italiano “Fermati finché sei in tempo”, detto anche di qualcosa che può essere gratificante quando la si fa, ma anche pericolosa.
(Have) quite a bit of oppure quite a lot of
Si dice quando di qualcosa se ne ha già una quantità abbastanza rilevante.
R
Read the riot act
Cantarle a qualcuno.
Rolling stone
Il vagabondo. Giova ricordarlo nel caso pensavate che il gruppo di Mick Jagger significasse “Le pietre che rotolano”!!
Running into the ground
Esagerare.
Simulazione gratuita di un esame B2
S
Saving for a rainy day
Risparmiare per i tempi difficili.
Sat on the fence
Essere ancora indecisi.
(You can) say that again!
Puoi dirlo forte! Essere totalmente d’accordo.
See eye to eye with somebody
Pensarla allo stesso modo di qualcuno, essere d’accordo.
Sell like hot cakes
Avere successo, andare a ruba. In italiano corrisponde a “si vende come il pane”. Esempio: My project is selling like hot cakes.
Shape up or ship out
Mettiti in riga o vattene.
Shoot the breeze
Fare quattro chiacchiere.
(To) shoot your bolt
Questa espressione idiomatica si utilizza quando si è consapevoli di aver già fatto tutto ciò per cui si aveva il potere, la capacità o la forza di mettere in campo e non essere in grado di fare di più.
(To) sing from the same hymn sheet
Essere in pieno accordo su qualcosa.
So far so good
Per ora tutto bene.
Someone of note
Personaggio famoso, degno di nota.
Esempio: It was clear from people’s reactions that the newcomer was someone of note (someone very famous/noteworthy).
A snowball’s chance in hell
Ecco un’espressione che rende decisamente brillante il modo di parlare, grazie a una metafora che non lascia dubbio alcuno sul senso di qualcosa che “Non ha nessuna possibilità”.
Snowed under
Sommerso di lavoro.
Spill the beans
Svelare un segreto, sputare il rospo, vuotare il sacco.
Esempio: I didn’t expect Matt to spill the beans like that.
So bad/ badly
Davvero tanto.
Speak of the devil…
Forma abbreviata che, naturalmente, sottintende anche la parte di significato “…e spuntano le corna.”
Start from scratch
Ripartire da zero.
Stealing someone’s thunder
Prendersi il merito impropriamente.
(A) storm in a teacup
Interessante che qui l’unica concreta differenza fra il modo di dire italiano “una tempesta in un bicchier d’acqua” e quello inglese, sia proprio l’immancabile bevanda British delle cinque.
Suck it up
Resisti.
T
Modi di dire in inglese con Take
Take it with a grain of salt
Prendere una cosa con le pinze, prendila con beneficio di inventario. O anche “Take something with a pinch of salt”: essere scettici. Ad esempio: I know it sounds good but I’d take it with a pinch of salt if I were you. “Non prenderla come oro colato.”
That’s the last straw
Ho perso la pazienza. Ora basta.
That’s the straw that broke the camel’s back
Questa è la goccia che ha fatto traboccare il vaso.
The best of both worlds
La soluzione ideale.
The early bird gets the worm
In italiano corrisponde a: il mattino ha l’oro in bocca, oppure “chi dorme non piglia pesci”.
The elephant in the room
Non ha praticamente frasi equivalenti in italiano, perché è proprio un’immagine utilizzata nel mondo anglofono per indicare un problema gigantesco che si continua a ignorare.
The icing on the cake
La ciliegina sulla torta. Per esempio: We had a great time yesterday evening and the film was the icing on the cake.
The pot calling the kettle black
Il bue dice cornuto all’asino.
This is not rocket science
Non è difficile.
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones
Pensa ai tuoi difetti prima di criticare gli altri, oppure… “Chi è senza peccato scagli la prima pietra”
Throw a spanner in the works
Fare qualcosa di totalmente avventato e dagli effetti non pianificati.
Through thick and thin
Nella buona e nella cattiva sorte.
Touch on wood
Toccare ferro (per scaramanzia).
(A) tough cookie
Biscotto indurito? Ma no, qui parliamo di un duro, quello che in italiano definiremmo anche “un osso duro”.
Turn a blind eye
Chiudere un occhio.
Tying the knot
Sposarsi.
U
Up for grabs
Espressione perfetta per indicare qualcosa immediatamente disponibile, come un premio o un’opportunità da cogliere. Es. There are several jobs up for grabs in the marketingdepartment.
V
Vanish into thin air
Svanire nel nulla
VISTO IL NOSTRO CANALE SU YOUTUBE?
W starting idioms
When it rains it pours
Piove sul bagnato
With no strings
Si dice di qualcosa che non ha alcuna restrizione o condizione particolare.
Wouldn’t be caught dead
Se vorrete dire in inglese qualcosa che suoni come l’italiano “Neanche morto!” ecco l’espressione giusta.
Wrap your head around something
Riuscire a capire una cosa complicata
Y idioms con way
Your guess is as good as mine
Ne so quanto te.
Z starting idioms
Zenith of career (or life)
Il punto più alto della carriera o della vita di qualcuno.
Zip your lip
Modo colorito, immediato, nonché in perfetta rima per dire a qualcuno di tenere la bocca chiusa.
Pronti per un test di livello?
Post Views: 2.716
FAQs
Quali sono le espressioni idiomatiche in inglese? ›
...
I modi di dire più frequenti in inglese.
Modo di dire | Significato | Uso |
---|---|---|
Bite the bullet | Fare qualcosa in quanto inevitabile | In una frase |
Break a leg | Buona fortuna | Da solo |
(volg) shit!: merda!
Quali sono i modi di dire in inglese? ›- Under the weather. Cosa significa? ...
- The ball is in your court. Cosa significa? ...
- Spill the beans. Cosa significa? ...
- Break a leg. Cosa significa? ...
- Pull someone's leg. Cosa significa? ...
- Sat on the fence. Cosa significa? ...
- Through thick and thin. ...
- Once in a blue moon.
intz. (volg) fuck off!, fuck you!, up yours!
Perché gli inglesi dicono break a leg? ›Una delle più accreditate fa riferimento alla linea che divideva il palco dal dietro le quinte che era nota come “leg” o “leg line”. Superarla (to break) significava far parte dello spettacolo, esibirsi di fronte al pubblico e, di conseguenza, essere pagati. Uno splendido augurio per attori e performer.
Che cosa vuol dire Mi tu? ›me too [esempio]
anche io [es.]
Una frase idiomatica (detta anche idiomatismo o, meno tecnicamente, modo di dire) è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue può non aver senso logico e che per questo richiede, per essere compresa, una traduzione logicamente estesa.
Quante sono le forme verbali in inglese? ›Vi sono solo tre tempi verbali inglesi di base: the past, the present, e the future (il passato, il presente e il futuro). “The past tense” viene utilizzato quando ci si riferisce a ciò che è avvenuta prima di questo momento.
Come si struttura una frase in inglese? ›Come costruire frasi in inglese
Come in italiano, quando facciamo un'affermazione le frasi in inglese seguono lo schema Soggetto – Verbo – Complemento. Se vogliamo esprimere una negazione basta aggiungere l'ausiliare + NOT (la negazione) a questa struttura, come aggiungiamo “non” in italiano.
La lingua inglese ha un vocabolario molto ampio, composto da circa 250.000 parole diverse e il triplo di significati rispetto alle parole.